Некоторые технические и художественные решения, которые применяются при локализации аниме:
Технические решения:
Дубляж. speechify.com Процесс замены оригинальных голосовых дорожек в аниме на новый аудиотрек на другом языке. speechify.com Обычно это выполняют актёры озвучивания, которые специализируются на передаче эмоций персонажей, движений рта и тайминга в дублированной версии. speechify.com
Использование программного обеспечения. speechify.com Для дубляжа аниме применяют программы, которые помогают достичь точной синхронизации губ и высокого качества звука. speechify.com
Применение субтитров. speechify.com Субтитры предполагают отображение переведённого текста внизу экрана. speechify.com Они дешевле и быстрее в производстве, но требуют от зрителей чтения во время просмотра. speechify.com
Художественные решения:
Сохранение культурных особенностей. telegra.ph Например, в фанатском переводе аниме сохраняют именные суффиксы, обращения сэмпай, сенсей, японский порядок обращения (фамилия + имя). telegra.ph
Использование примечаний переводчика. telegra.ph Аниме часто бывает вдохновлено мифологией, содержит множество отсылок к культуре и истории, что осложняет понимание текста и требует пояснений. telegra.ph
Применение креативных субтитров. telegra.ph Переводчики-любители используют разные цвета и шрифты для обозначения воспоминаний или дифференциации персонажей, используют различные спецэффекты в виде отражения текста или эффекта угасания. telegra.ph
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.