Возможно, имелась в виду локализация игр, а не игровых серверов. Некоторые способы локализации игр для разных стран и культур:
Тестирование с участием местных экспертов. synergy.ru Привлечение носителей языка и местных специалистов помогает выявить потенциальные проблемы с восприятием контента и его соответствием культурным нормам. synergy.ru
Использование флексибильных (гибких) инструментов локализации. synergy.ru Контент разделяют на модули или слои, которые можно адаптировать для разных регионов. synergy.ru Например, одна версия игры может включать контент для европейского рынка, а другая — для азиатского, с учётом всех культурных и цензурных различий. synergy.ru
Использование систем управления контентом. synergy.ru Такие системы позволяют легко вносить изменения и адаптировать контент под требования. synergy.ru
Глубокая локализация. hsbi.hse.ru Подразумевает полную адаптацию продукта под определённый культурный контекст. hsbi.hse.ru Включает в себя переделку различных составляющих игры: сюжета, диалогов, текстур, моделей персонажей (за исключением хардкода и основных гейм-механик). hsbi.hse.ru
Локализация интерфейса. hsbi.hse.ru Включает в себя перевод основных элементов управления, описаний, страницы обучения и так далее. hsbi.hse.ru
Текстовая локализация. hsbi.hse.ru Предполагает перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов. hsbi.hse.ru
Графическая локализация. hsbi.hse.ru Это перевод нетекстовых элементов игры, например, надписей и вывесок на различных локациях. hsbi.hse.ru
Локализация дополнительных материалов. games.logrusit.com К ним относятся описания игры для онлайн-сторов, обложки, промо-ролики, пресс-релизы, рекламные и маркетинговые тексты, веб-страницы и прочие сопутствующие релизу игры материалы. games.logrusit.com
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.