Некоторые методы локализации мобильных приложений:
- Извлечение текстовых ресурсов. 1 Текстовое содержимое отделяют от исходного кода приложения с помощью файлов строковых ресурсов. 1 Это позволяет переводчикам работать над переводами, не изменяя функциональность приложения. 1
- Перевод контента. 1 Для этого сотрудничают с профессиональными переводчиками или службами локализации. 1 При переводе учитывают лингвистические нюансы, культурную приемлемость и технический жаргон, сохраняя при этом единообразие во всём приложении. 1
- Адаптация пользовательского интерфейса (UI). 1 Настраивают интерфейс в соответствии с различной длиной текста, региональным форматированием и стилями навигации. 1 Это может включать в себя изменение положения элементов пользовательского интерфейса, изменение размеров элементов или изменение дизайна определённых функций. 1
- Тестирование и проверка. 1 Локализованное приложение тестируют на различных устройствах и в операционных системах, чтобы выявить и устранить любые проблемы локализации. 1
- Поддержание локализованной версии. 1 Постоянно обновляют локализованное приложение, учитывая любые изменения в его функциях, контенте или региональных правилах. 1
- Использование инструментов и служб локализации. 1 Такие ресурсы, как системы управления переводами, помогают автоматизировать переводы, легко интегрируются с существующими рабочими процессами и предоставляют среду совместной работы переводчикам и разработчикам. 1
Локализация мобильных приложений — это сложный процесс, требующий не только знания языка, но и глубокого понимания культурных, технических и юридических особенностей целевых рынков. 5