Некоторые методы, которые используют разработчики для локализации компьютерных игр:
- Полная локализация. 1 Все ресурсы игры переводят на целевой язык, а голос за кадром записывают на языке перевода. 1
- Локализация коробки и документации. 1 На целевой язык переводят только руководства и коробку, но не саму игру. 1
- Частичная локализация. 1 Текст игры переводят, но файлы озвучки не перезаписывают. 1
- Глубокая локализация. 2 Игра полностью адаптируется под определённую культуру. 2 Изменениям подвергаются текстуры, диалоги, сюжет, модели персонажей. 2
- Избыточная локализация. 3 Происходит частичная или полная замена графических объектов. 3 Это может потребоваться из-за юридических правил и норм страны. 3
- Прагматическая адаптация текста. 5 Локализатор вносит поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текста. 5
- Дословный перевод. 5 Его используют, например, при переводе названий спортивных игр и симуляторов различных видов транспорта. 5
- Компенсация. 5 Этот способ адаптации применяют, когда возникают трудности с переводом, например, юмора, каламбуров или игры слов. 5
Также для локализации игр могут использовать аутсорсинг — передачу процесса на сторону компании, специализирующейся на локализации производства. 1 Другой вариант — внутренняя локализация, когда процесс полностью контролируется оригинальными разработчиками. 1