Создание локализованных языков для международных сервисов включает несколько этапов: 2
- Глобализация. 2 Проектирование и программирование приложения, не зависящего от языка и региональных параметров. 2 Это предполагает принятие проектных и программных решений, которые не основаны на предположениях в отношении определённого языка или региональных параметров. 2
- Проверка локализуемости. 2 Проверка кода и дизайна приложения, чтобы убедиться в возможности простой локализации приложения и в том, что исполняемый код и ресурсы приложения разделены. 2
- Локализация. 23 Настройка приложения для конкретных языков или регионов. 2 Если этапы глобализации и анализа локализуемости были проведены правильно, то локализация заключается главным образом в переводе пользовательского интерфейса. 2
Для локализации веб-сайта также необходимо учесть следующие аспекты: 1
- Перевод языка. 1 Основу локализации сайта составляет перевод его содержимого на целевые языки. 1 Эту задачу должны выполнять профессиональные переводчики, обладающие опытом работы с конкретной языковой парой и тематикой. 1
- Культурная адаптация. 1 Учёт культурных норм и ценностей целевого рынка. 1 Это означает корректировку содержания, включая идиомы, выражения, юмор и ссылки, чтобы сделать его более привлекательным и понятным для аудитории. 1
- Дизайн и макет. 1 Учёт различных предпочтений в дизайне и требований к вёрстке в разных регионах. 1 Это включает в себя использование отзывчивого дизайна для различных устройств и размеров экранов, учёт право-левых шрифтов, вертикального расположения текста и локализованных шрифтов. 1
- Локализованные изображения и мультимедиа. 1 Визуальные элементы играют важную роль в привлечении глобальной аудитории. 1
Для упрощения процесса локализации и обеспечения точности перевода можно использовать системы управления переводами, средства машинного перевода, системы управления контентом (CMS) с функциями локализации. 1