Многоязычная поддержка в современных компьютерных играх работает через процесс локализации — перевода и культурной адаптации продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения. expeducation.ru
Выделяют несколько видов локализации: expeducation.ru
- Полная локализация. expeducation.ru Осуществляется локализация как звука, так и графики компьютерной игры: перевод интерфейса, диалоги, реплики персонажей и так далее. expeducation.ru
- Частичная локализация. expeducation.ru Локализируется текст игры без изменения звукового сопровождения. expeducation.ru Локализируются диалоги персонажей, субтитры, появляющиеся в ходе игры подсказки, наименования предметов, имена героев и так далее. expeducation.ru
- Бумажная локализация. expeducation.ru Продукт остаётся на языке оригинала. expeducation.ru При распространении его в другой стране переводятся обложка игры, инструкция пользователя, полиграфия упаковки и страница сайта игры в интернете. expeducation.ru
Процесс локализации включает в себя несколько этапов: scipress.ru
- Начальная подготовка (проверка всех текстов, изучение информации об игре, персонажах, локациях и т.д.). scipress.ru
- Создание руководства по стилю (определение с каким видом текста придётся работать). scipress.ru
- Перевод обучающих и вспомогательных текстов, создание словаря (для согласованности всех имён, названий и предметов в игре). scipress.ru
- Перевод пользовательского интерфейса (нужно учитывать два основных аспекта: наличие терминологии и длину текста, так как если перевод будет длиннее оригинала, он не поместится в область интерфейса). scipress.ru
- Правильное оформление текста. scipress.ru
- Последний финальный этап — перевод остальных текстов и диалогов, исходя из знаний и материала, который был подготовлен в предыдущих этапах. scipress.ru
Грамотная локализация компьютерных игр ведёт к успешному восприятию лингвистического содержания игр пользователями, а соответственно, к повышению удовлетворённости продуктом и росту продаж. scipress.ru