Многоязычная поддержка в современных компьютерных играх работает через процесс локализации — перевода и культурной адаптации продукта к особенностям определённой страны, региона или группы населения. 1
Выделяют несколько видов локализации: 1
- Полная локализация. 1 Осуществляется локализация как звука, так и графики компьютерной игры: перевод интерфейса, диалоги, реплики персонажей и так далее. 1
- Частичная локализация. 1 Локализируется текст игры без изменения звукового сопровождения. 1 Локализируются диалоги персонажей, субтитры, появляющиеся в ходе игры подсказки, наименования предметов, имена героев и так далее. 1
- Бумажная локализация. 1 Продукт остаётся на языке оригинала. 1 При распространении его в другой стране переводятся обложка игры, инструкция пользователя, полиграфия упаковки и страница сайта игры в интернете. 1
Процесс локализации включает в себя несколько этапов: 3
- Начальная подготовка (проверка всех текстов, изучение информации об игре, персонажах, локациях и т.д.). 3
- Создание руководства по стилю (определение с каким видом текста придётся работать). 3
- Перевод обучающих и вспомогательных текстов, создание словаря (для согласованности всех имён, названий и предметов в игре). 3
- Перевод пользовательского интерфейса (нужно учитывать два основных аспекта: наличие терминологии и длину текста, так как если перевод будет длиннее оригинала, он не поместится в область интерфейса). 3
- Правильное оформление текста. 3
- Последний финальный этап — перевод остальных текстов и диалогов, исходя из знаний и материала, который был подготовлен в предыдущих этапах. 3
Грамотная локализация компьютерных игр ведёт к успешному восприятию лингвистического содержания игр пользователями, а соответственно, к повышению удовлетворённости продуктом и росту продаж. 3