Возможно, имелась в виду локализация компьютерных игр, а не игровых серверов.
Локализация игры — это её лингвистическая и культурная адаптация, ориентированная на регион, где игра будет продаваться. 2 Процесс состоит из перевода текста, культурной и технической адаптации, урегулирования правового аспекта. 3
Общий порядок локализации: 2
- Подготовка. 2 Разработчик составляет проект так, чтобы можно было адаптировать программный код для локализации. 2 Например, переводят интерфейс и строки меню, чтобы тексты не выходили за экран или очертания кнопок. 2
- Составление глоссария. 2 Для игры формируют список терминов и ключевых слов: имён, названий, топонимов и прочего. 2 Это нужно, чтобы по ходу локализации не возникало разночтений. 2
- Перевод игры и вычитка. 2 Перевод проходит поэтапно: от черновика к чистовику — итоговому варианту, который проходит редактуру, необходимую стилизацию, проверку на соответствие оригинальному контенту. 2
- Тестирование. 2 Текст проходит проверку непосредственно игрой. 2 На этом этапе выявляют ошибки и баги, составляют их реестр, текст отправляют на доработку. 2 Так происходит до тех пор, пока локализация не будет признана завершённой. 2
Существуют разные уровни локализации, в зависимости от сложности игры и целей, которые преследуют разработчики: 3
- «Коробочная». 3 Переводят только упаковку оффлайн-игры или описание на странице онлайн-магазина. 3
- Локализация интерфейса. 3 Переводят названия кнопок, элементы интерфейса, ответы на технические вопросы, но повествование остаётся на языке оригинала. 3
- Текстовая. 3 Переводят игровой текст, накладывают субтитры. 3
- Локализация с озвучкой. 3 Актёры озвучивают все реплики. 3
- Графическая. 3 Переводят все надписи, которые встречаются в игре: на стенах, заборе, напитках, вывесках магазинов, записки и так далее. 3
- Глубокая. 3 Игра переделывается под культуру другой страны. 3 Прорабатывается абсолютно всё: элементы сюжета, диалоги, внешний вид героев. 3