Вопросы к Поиску с Алисой
Процесс озвучивания персонажей в советских фильмах включал дубляж, когда один актёр исполнял роль на экране, а другой — озвучивал его за кадром. www.timeout.ru
Особенность советского дубляжа — глубокая проработка образов, передача мельчайших деталей характера героя при помощи интонации и тембра голоса. m.ok.ru Режиссёры дубляжа требовали не просто скопировать оригинальную интонацию персонажа, а заново сыграть роль. www.timeout.ru
Иногда одного актёра озвучивал другой. nasledie.digital Например, вместо Донатаса Баниониса, у которого был сильный литовский акцент, слова произносил Александр Демьяненко. nasledie.digital Наталью Варлей в «Кавказской пленнице» озвучила Надежда Румянцева, а в «Вие» — Клара Румянова (голос Зайца в «Ну, погоди!»). nasledie.digital
В музыкальных фильмах пение персонажа часто снималось под фонограмму, записанную с участием профессионального певца, а реплики произносил актёр. ru.wikipedia.org Исполнители подбирались таким образом, чтобы их голоса были похожи. ru.wikipedia.org
В период Холодной войны дубляж выполнял функцию пропаганды. m.ok.ru Некоторые зарубежные фильмы вовсе не допускались в прокат, некоторые были существенно урезаны, а в нескольких лентах на дублированных дорожках внезапно появлялся голос рассказчика и «идеологически правильно» разъяснял суть происходящих событий, изменяя фактический смысл фильма. www.timeout.ru