Процесс озвучивания персонажей в советских фильмах включал дубляж, когда один актёр исполнял роль на экране, а другой — озвучивал его за кадром. 2
Особенность советского дубляжа — глубокая проработка образов, передача мельчайших деталей характера героя при помощи интонации и тембра голоса. 1 Режиссёры дубляжа требовали не просто скопировать оригинальную интонацию персонажа, а заново сыграть роль. 2
Иногда одного актёра озвучивал другой. 3 Например, вместо Донатаса Баниониса, у которого был сильный литовский акцент, слова произносил Александр Демьяненко. 3 Наталью Варлей в «Кавказской пленнице» озвучила Надежда Румянцева, а в «Вие» — Клара Румянова (голос Зайца в «Ну, погоди!»). 3
В музыкальных фильмах пение персонажа часто снималось под фонограмму, записанную с участием профессионального певца, а реплики произносил актёр. 5 Исполнители подбирались таким образом, чтобы их голоса были похожи. 5
В период Холодной войны дубляж выполнял функцию пропаганды. 1 Некоторые зарубежные фильмы вовсе не допускались в прокат, некоторые были существенно урезаны, а в нескольких лентах на дублированных дорожках внезапно появлялся голос рассказчика и «идеологически правильно» разъяснял суть происходящих событий, изменяя фактический смысл фильма. 2