Локализация программного обеспечения (ПО) для разных стран и регионов осуществляется в несколько этапов: 1
- Подготовка и планирование. 1 На этом этапе определяются целевые рынки, анализируются их особенности и составляется план локализации. 1
- Локализация интерфейса и контента. 1 Перевод текстов, кнопок, сообщений об ошибках и других элементов интерфейса, а также адаптация контента под культурные особенности. 1
- Адаптация технических аспектов. 1 Изменение форматов дат, времени, валюты, единиц измерения и т. д.. 1
- Тестирование и качество. 1 Проверка корректности перевода, функционирования приложения в условиях целевого рынка, тестирование пользовательского опыта. 1
- Поддержка и обновления. 1 После запуска продукта на новом рынке необходимо поддерживать его актуальность, внося изменения и обновления. 1
Для упрощения процесса локализации используются специализированные инструменты. 1 Они помогают автоматизировать перевод, управлять проектами локализации, тестировать и отслеживать ошибки. 1
В локализации участвуют специалисты разного профиля. 4 С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). 4 С другой — задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики. 4