CAT-программы (Computer-Assisted Translation) помогают переводчикам справляться с большим объёмом работы, автоматизируя повторяющиеся задачи и обеспечивая единообразие перевода. www.promt.ru translate-studio.by Некоторые способы, как это происходит:
- Использование памяти переводов. www.promt.ru translate-studio.by В ней хранятся ранее переведённые сегменты (предложения) и соответствующие им переводы. www.promt.ru При повторном появлении похожего или идентичного сегмента в новом документе CAT-программа предлагает варианты из памяти перевода. www.promt.ru Переводчик может принять, изменить или отклонить предложенный перевод. www.promt.ru
- Создание базы терминов. www.promt.ru Пользователи могут создавать свои базы терминов, а также импортировать в них внешние глоссарии или терминологические базы. www.promt.ru Это обеспечивает единообразие терминологии во всех документах одного проекта. www.promt.ru
- Проверка качества перевода. www.promt.ru Встроенные инструменты проверки качества позволяют выявлять проблемные места в тексте: орфографические ошибки, грамматические ошибки, ошибки в терминологии и другие. www.promt.ru
- Разделение текста на сегменты. lingvisto.ru Переводчик работает с небольшими частями текста, что упрощает процесс перевода и позволяет сосредоточиться на каждом сегменте. lingvisto.ru
- Командная работа. www.promt.ru Инструменты CAT, предлагающие режим совместной работы, позволяют нескольким переводчикам и редакторам работать над одним и тем же проектом. www.promt.ru
CAT-программы не заменяют человека-переводчика, а только помогают ему работать более продуктивно. www.promt.ru