Некоторые основные различия между языками футбольных комментариев:
- Англоязычный комментарий можно охарактеризовать как авторитетный. 1 Комментаторы говорят уверенным тоном, сдержанно повышают голос при опасных моментах. 1
- Испанские комментаторы более внимательно относятся к другим сборным, любят вникать в подробности и пересказывать чужие скандалы и футбольные детали. 1 Главное в испаноязычном комментарии — темп: комментатор плотно заполняет эфир словами, часто вставляет три слова там, где достаточно одного. 1
- Русскоязычный комментарий считается самым разнообразным. 1 Комментаторы больше других уделяют внимание тактике, чаще шутят и каламбурят, а также делают себя героями репортажа. 1
- В немецком футбольном дискурсе используются метафоры, подчёркивающие порядок и стратегию, в то время как российский дискурс акцентирует внимание на эмоциональных и драматических аспектах игры. 2
Кроме того, в синхронном и аналитическом комментариях используются разные экспрессивные средства. 4 Синхронный комментарий призван усилить эмоциональное напряжение, испытываемое аудиторией во время ключевых моментов игры. 4 Аналитический комментарий направлен на формирование у аудитории правильного понимания и впечатления от увиденного. 4