В разных культурах слова и выражения, связанные с дружбой и любовью, имеют свою специфику. 1 Иногда разница так велика, что то, что кажется романтичным в одной стране, в другой может быть воспринято как дружеский жест, и наоборот. 1
Некоторые отличия дружбы и любви в разных культурах:
- Французский язык. 1 Выражение je t'aime («я тебя люблю») зарезервировано для глубокой любви, а для дружеских отношений используют je t'aime bien («мне ты нравишься»). 1
- Итальянский язык. 1 Фраза ti amo произносится исключительно в романтическом контексте, тогда как ti voglio bene используют для выражения нежных чувств к друзьям и членам семьи. 1
- Русский язык. 1 В нём нет чёткого разграничения между любовью и симпатией, что иногда вызывает трудности. 1 Фраза «я тебя люблю» может быть адресована как партнёру, так и ребёнку, а всё зависит от интонации. 1
- Испанский язык. 1 Здесь дружба часто имеет эмоциональную окраску. 1 Amigo — это настоящий друг, а для обозначения просто знакомого используется conocido. 1 А выражение mi hermano («мой брат») нередко говорит о преданной дружбе, сродни братской. 1
- Немецкий язык. 1 У немцев слово Freund может вызвать путаницу, так как оно используется как для обозначения друга, так и партнёра в романтических отношениях. 1 Чтобы различить, добавляют уточнение: mein guter Freund («мой хороший друг») или mein Freund («мой парень»). 1
Также есть мнение, что любовь отличается от дружбы интенсивностью чувств. 3 Любовь почти всегда описывается как интенсивное чувство, хотя типы интенсивности, которые люди подразумевают, могут отличаться. 3 Дружба, с другой стороны, обычно так не описывается. 3