Некоторые особенности оформления патентных документов на русском и английском языках:
Для русского языка характерно обезличивание автора с помощью страдательных конструкций: «было решено», «было проведено исследование» и т. д.. 3 Также в русской патентной документации недопустимо «одушевление» устройств и их деталей, наделение их определёнными способностями. 1
Для английского языка свойственна избыточность, которая выражается в использовании синонимичных прилагательных, существительных и глаголов одновременно. 4 Например, фраза о том, что какое-то изобретение приводит к повышению эффективности определённого технологического процесса, в английском варианте будет содержать improvement и increasement, оба в значении «повышения». 4
Также англоязычным патентам свойственно построение предложений от первого лица, для русской документации такие конструкции несвойственны, поэтому фразу необходимо переформулировать, сохранив смысл. 4
Кроме того, в патентах на английском языке патентная формула обычно начинается словами: claim, claims (I claim, What we claim is). 2 Обычно формула состоит из нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы, каждый из которых, каким бы длинным он ни был, состоит из одного предложения. 2