Разные варианты написания русских имён в иностранных документах существуют из-за большого количества стандартов и правил транслитерации. 1 То есть передачи средствами латинского алфавита букв, слов и выражений, записанных кириллицей. 1
Основным международным стандартом, определяющим правила транслитерации, является ISO 9. 1 Его адаптация, принятая в России, носит название ГОСТ 7.79. 1 Его преимуществом перед другими подобными системами является полная однозначность — каждой кириллической букве соответствует одна буква или буквосочетание латинского алфавита. 1
Однако эта система транслитерации не используется в большинстве личных документов, так как органы, которые выдают загранпаспорта, водительские удостоверения, а также обрабатывают международные телеграммы, используют свои таблицы транслитерации. 1
Например, при оформлении загранпаспорта перевод имени проводится по стандарту Международной Организации Гражданской Авиации (ИКАО). 13 Владельцу паспорта не нужно самому транслитерировать своё имя, от него требуется только правильно заполнить анкету с указанием своего имени на кириллице. 1 Задача специалистов — правильно ввести эти данные в компьютер, а уже специальная программа автоматически выполнит процедуру перевода. 1