Основные правила использования переводчика в судебных разбирательствах в Турции:
- Нейтралитет и независимость. lingohaus.com lingohaus.com Переводчик не является «помощником» или советником участника судебного процесса, не ведёт частные разговоры с подозреваемым и не переводит в перерывах. lingohaus.com
- Перевод всего. lingohaus.com lingohaus.com Переводчик должен переводить всё, включая оскорбления, угрозы, слова-вставки, поправки. lingohaus.com
- Соблюдение формы вопроса. lingohaus.com Открытые вопросы остаются открытыми, закрытые — закрытыми. lingohaus.com Если переводчик хочет что-то сказать от себя, он говорит от третьего лица. lingohaus.com
- Последовательный или синхронный перевод. lingohaus.com lingohaus.com Способ перевода согласовывается с переводчиком в зависимости от ситуации: последовательный (собеседник говорит, переводчик делает записи и затем переводит) и синхронный (переводчик переводит сказанное во время потока речи). lingohaus.com lingohaus.com
- Предварительное ознакомление с документами. lingohaus.com lingohaus.com Перед судебным заседанием следует заранее предоставить переводчику судебные документы, чтобы он мог ознакомиться с делом заранее и обеспечить высокое качество перевода в суде. lingohaus.com lingohaus.com
Присяжный переводчик в Турции — это человек, который получил специальную лицензию от Министерства Юстиции, чтобы переводить официальные документы на другие языки. dzen.ru По законам Турции, перевод иностранного документа становится легитимным, только если он был сделан присяжным переводчиком. profitrealestate.ru