Интерпретация международных договоров, составленных на разных языках, происходит с учётом нескольких принципов, которые закреплены в статье 33 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. cyberleninka.ru
Некоторые из них:
- Равенство аутентичных текстов. cyberleninka.ru Если аутентичность текста установлена на двух или нескольких языках, то текст на каждом языке имеет одинаковую силу. cyberleninka.ru www.mid.ru Исключение — если участники договора не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь один определённый текст. cyberleninka.ru www.mid.ru
- Единство значения терминов в разноязычных текстах. cyberleninka.ru Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. cyberleninka.ru
- Установление единого смысла текстов. cyberleninka.ru За исключением случая, когда по соглашению сторон договора преимущественную силу имеет один текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, то принимается то значение, которое с учётом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты. quizlet.com www.mid.ru
Для интерпретации международных договоров, составленных на разных языках, также используются такие способы, как грамматическое, логическое, историческое, телеологическое и систематическое толкование. quizlet.com