Интерпретация международных договоров, составленных на разных языках, происходит с учётом нескольких принципов, которые закреплены в статье 33 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. 1
Некоторые из них:
- Равенство аутентичных текстов. 1 Если аутентичность текста установлена на двух или нескольких языках, то текст на каждом языке имеет одинаковую силу. 13 Исключение — если участники договора не условились, что в случае расхождения между текстами преимущественную силу будет иметь один определённый текст. 13
- Единство значения терминов в разноязычных текстах. 1 Предполагается, что термины договора имеют одинаковое значение в каждом аутентичном тексте. 1
- Установление единого смысла текстов. 1 За исключением случая, когда по соглашению сторон договора преимущественную силу имеет один текст, если сравнение аутентичных текстов обнаруживает расхождение значений, то принимается то значение, которое с учётом объекта и целей договора лучше всего согласовывает эти тексты. 23
Для интерпретации международных договоров, составленных на разных языках, также используются такие способы, как грамматическое, логическое, историческое, телеологическое и систематическое толкование. 2