Некоторые требования к квалификации переводчиков в судебном процессе:
- Знание языков. 14 Переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, а также языком судопроизводства. 14
- Навыки перевода. 1 Необходимо иметь навыки ведения переводческой скорописи, умение сохранять стиль переводимого текста или речи, подбирать терминологию и лексику, учитывать психолингвистические и экстралингвистические факторы (контекст, культурные и языковые особенности). 1
- Сертификация. 3 Компетенция переводчика подтверждается путём сертификации, после которой выдаётся документ, подтверждающий компетенцию для органов юстиции. 3 Копию сертификата соответствия судебный переводчик предоставляет заказчику — суду или органу следствия — для приобщения к делу. 3
Кроме того, судебным переводчиком в Российской Федерации может быть совершеннолетний гражданин Российской Федерации либо совершеннолетний гражданин иностранного государства, постоянно проживающий на территории Российской Федерации на основании вида на жительство. 2