Некоторые требования к квалификации переводчиков в судебном процессе:
- Знание языков. lunn.ru www.consultant.ru Переводчик должен свободно владеть языком, знание которого необходимо для перевода, а также языком судопроизводства. lunn.ru www.consultant.ru
- Навыки перевода. lunn.ru Необходимо иметь навыки ведения переводческой скорописи, умение сохранять стиль переводимого текста или речи, подбирать терминологию и лексику, учитывать психолингвистические и экстралингвистические факторы (контекст, культурные и языковые особенности). lunn.ru
- Сертификация. www.otkrmir.ru Компетенция переводчика подтверждается путём сертификации, после которой выдаётся документ, подтверждающий компетенцию для органов юстиции. www.otkrmir.ru Копию сертификата соответствия судебный переводчик предоставляет заказчику — суду или органу следствия — для приобщения к делу. www.otkrmir.ru
Кроме того, судебным переводчиком в Российской Федерации может быть совершеннолетний гражданин Российской Федерации либо совершеннолетний гражданин иностранного государства, постоянно проживающий на территории Российской Федерации на основании вида на жительство. law.unn.ru