Некоторые подходы к правописанию заимствованных мессенджеров в русском языке:
- Транскрипция. 4 Запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учётом их произношения. 4 Например, название WhatsApp согласно транскрипции произносится как «уотсап» или «вотсап», а по правилам транслитерации — «ватсап». 1
- Учёт закономерностей русского письма. 3 При составлении словарей вместо принципа орфографического прецедента на первый план выходит учёт закономерностей русского письма. 3
- Определение написания в словарном порядке. 5 Написание двойных согласных в корнях заимствованных слов определяется в словарном порядке. 5
Также при кодификации заимствований в словарях существуют два подхода: 3
- Объективный. 3 Предполагает фиксацию всех узуальных вариантов. 3
- Нормативный. 3 Отвергает орфографическую вариативность. 3
Например, название Viber может писаться как «Вибер» и «Вайбер», но если следовать правилам английского языка, правильным будет «Вайбер». 1