Особенности участия переводчика в уголовном процессе:
- Переводчик должен свободно владеть языками, знание которых необходимо для перевода. 4
- Он должен быть совершеннолетним и вменяемым, чтобы адекватно отдавать отчёт всем своим процессуальным действиям. 4
- Переводчик должен обладать специальной переводческой компетентностью. 4
- Переводчик не должен быть заинтересован (прямо или косвенно) в исходе уголовного дела. 4
- Переводчик имеет право на производство следственных действий с его участием, исключающих возможность применения насилия, угроз и иных незаконных мер, а также создания опасности для его жизни и здоровья. 7
- Переводчик несёт уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод (ст. 307 УК РФ) и разглашение данных предварительного расследования (ст. 310 УК РФ). 7
Особенности участия понятых в уголовном процессе:
- Участие понятых предусмотрено только на досудебных стадиях уголовного судопроизводства. 3
- В судебных стадиях участие понятых не предусмотрено, но они могут участвовать в качестве свидетелей и давать показания о порядке производства процессуального действия, в котором участвовали в качестве понятых. 3
- По общему правилу, в следственном действии может участвовать не менее двух понятых. 3
- Там, где требуется удостоверить большой объём информации, к участию в следственном действии привлекают более двух понятых. 3
- Не исключена возможность привлечения одного и того же понятого к участию в нескольких разных следственных действиях. 3
- Обязательное участие понятых требуется при проведении обыска, выемке электронных носителей информации, личного обыска и предъявлении для опознания. 1