Некоторые международные стандарты для нотариального заверения переводов:
- Гаагская конвенция 1959 года. 1 Если перевод выполняется для отправки за границу, в странах — подписантах конвенции полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве юстиции. 1
- Стандарт ISO R9. 2 Актуальная версия стандарта от 1995 года является рекомендацией, как кириллическое написание передать с помощью диакритических знаков на латиницу. 2 Это может быть необходимым, например, если наименования лиц или мест на сербском, белорусском или украинском языках должны быть транскрибированы на немецкий язык. 2
Также при оформлении перевода для нотариального заверения рекомендуется соблюдать следующие основные требования: 3
- В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». 3 При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке, при переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. 3
- Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. 3
- Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе. 3
- Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, то есть необходимо переводить в русской транслитерации. 3
- Текст оригинала должен быть переведён полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.. 3
- Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). 3