Некоторые международные стандарты для нотариального заверения переводов:
Гаагская конвенция 1959 года. vs.tpprf.ru Если перевод выполняется для отправки за границу, в странах — подписантах конвенции полномочия нотариуса должны быть подтверждены апостилем, который ставится в Министерстве юстиции. vs.tpprf.ru
Стандарт ISO R9. ub2000.de Актуальная версия стандарта от 1995 года является рекомендацией, как кириллическое написание передать с помощью диакритических знаков на латиницу. ub2000.de Это может быть необходимым, например, если наименования лиц или мест на сербском, белорусском или украинском языках должны быть транскрибированы на немецкий язык. ub2000.de
Также при оформлении перевода для нотариального заверения рекомендуется соблюдать следующие основные требования: london.mid.ru
В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с языка на язык». london.mid.ru При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке, при переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. london.mid.ru
Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. london.mid.ru
Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе. london.mid.ru
Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, то есть необходимо переводить в русской транслитерации. london.mid.ru
Текст оригинала должен быть переведён полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.. london.mid.ru
Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). london.mid.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.