Некоторые профессиональные обязанности переводчика в уголовном процессе:
- Точность и полнота перевода. 5 Переводчик старается перевести высказывания точно и полно, а по возможности также передать эмоции и культурные отношения. 5 Он не искажает и не даёт личных оценок переводимым высказываниям. 5
- Профессионализм. 5 Переводчик обязан знать границы своей роли и не преступать их, информировать о них остальных участников процесса. 5 Он не вмешивается в беседу и не принимает на себя чужие функции, не допускает личных комментариев и мнений при переводе, не отвлекается (например, на телефонные разговоры). 5
- Тактичное поведение. 5 Переводчик ведёт себя тактично по отношению к прочим участникам процесса для поддержания уважительной обстановки. 5
Кроме того, переводчик вправе задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода, знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, и приносить жалобы на действия и решения, ограничивающие его права. 13