При переводе организационно-правовых форм компаний для международного сотрудничества профессиональные переводчики используют транслитерацию. 1
Это связано с тем, что на международном рынке аббревиатурное написание правовой формы служит маркером принадлежности компании к тому или иному государству. 1 Например, аббревиатуры ООО, ОАО или ЗАО указывают на Россию, в Испании таким маркером является SPA, в Германии — GmbH, а на Украине — ТОВ. 1
Некоторые примеры транслитерации: российское ЗАО обозначается как ZAO (аналог private joint-stock companу), ООО и ОАО при переводе сохраняют исходное написание и аналогичны limited liability company и public joint-stock company соответственно. 1
При этом смысловой перевод указания на организационно-правовую форму недопустим. 3
Кроме того, при переводе названий компаний важно выяснить, был ли уже утверждённый уставом перевод. 4 Если такой имеется, то его используют при переводе, если нет — то применяют собственный вариант. 4