Перевод документов в многоязычном гражданском процессе осуществляется с учётом нескольких особенностей: 23
- Если документ исполнен на нескольких иностранных языках, то перевод и заверение требуются для текста на каждом из них. 23 Например, если текст документов кипрских компаний написан на английском, а удостоверительные надписи уполномоченных органов — на греческом, то перевод должен быть заверен как для текста на английском, так и для текста на греческом. 2
- Переводу подлежит не только содержание документа, но и любые отметки, включая печати, марки, удостоверительные надписи, выполненные на иностранном языке. 23
- Перевод иностранного документа должен быть заверен у нотариуса. 23 Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками. 23 Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. 23
Некоторые требования к переводу юридических документов:
- юридические термины должны иметь безошибочную формулировку; 1
- текст перевода должен содержать аналогичную смысловую нагрузку; 1
- обязательное применение стилистических особенностей, принятых в той или иной правовой системе; 1
- недопущение двусмысленности или неверного понимания документа, которое может возникнуть из-за поверхностного формального перевода. 1