Правописание турецких имён собственных в современном языке может меняться в зависимости от языка перевода. 2
Например, при переводе на русский язык используется транслитерация. 4 Например, некоторые турецкие имена на русском языке пишутся так: Aka Gündüz — Ака Гюндюз, İhsan Doğramacı — Ихсан Дограмачи, Sabiha Gökçen — Сабиха Гёкчен, Cemal Gürsel — Джемаль Гюрсель. 4
Также при включении иностранного имени в текст алфавитный принцип письма может сменяться иероглифическим: имя воспринимается как целостный символ, безотносительно к правилам чтения окружающих слов. 1
Ещё один вариант — сочетание алфавитного принципа с транскрипцией, когда в скобках приводится исходная форма имени на графике оригинала. 1