Чтобы избежать ошибок в преамбуле договора при оформлении на английском языке, рекомендуется:
- Правильно переводить выражение «Стороны заключили настоящий договор о нижеследующем». dzen.ru Правильные варианты перевода: It is hereby agreed as follows или The Parties have entered into this Contract as follows. dzen.ru
- Использовать модальный глагол shall для перевода глаголов долженствования («должен», «обязан»). dzen.ru
- Соблюдать единство терминологии. dzen.ru Например, если в начале текста «приложение» переводится как Annex, то далее по тексту договора нужно использовать именно такой вариант перевода и не заменять его на аналоги. dzen.ru
- Правильно размещать двуязычный текст. www.urvest.ru Если российская компания как сторона договора в преамбуле называется первой, то в левой половине листа бумаги оформляется текст по-русски, а в правой стороне листа параллельно русскому тексту излагается текст соответствующего смыслового абзаца на иностранном языке (по-английски). delo-press.ru www.urvest.ru
Для грамотного оформления преамбулы договора на английском языке рекомендуется обратиться к профессиональному переводчику.