Переводы отличаются от других видов производных произведений тем, что представляют собой творческое воссоздание переводимого произведения в новой языковой форме. 1 Для сохранения смысла, стилистики и основных особенностей переводимого произведения переводчик должен творчески заменить переводимые слова иными близкими по значению или более точными по смыслу, заменить непереводимые выражения иностранного языка адекватными им выражениями языка перевода. 1
Другие виды производных произведений, например обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки, представляют собой иную переработку другого (оригинального) произведения. 45 Например, при экранизации на основе литературного романа снимается художественный фильм, а при аранжировке музыкального произведения происходит переложение его для определённых голосов, инструментов или ансамблей. 24
Таким образом, основное отличие заключается в том, что переводы представляют собой конкретный вид творческой переработки, в то время как другие виды производных произведений представляют собой более общие процессы модификации и изменения формы или существенной части первоначального произведения. 2