Некоторые отличия английского и русского договоров по структуре и содержанию:
Названия сторон. j-morphology.com В английском документе стороны называются «Business Consultant» («Бизнес-консультант») и «Client» («Клиент»), в русском — «Заказчик» и «Исполнитель». j-morphology.com
Разделы. j-morphology.com В английском договоре они представлены шире, чем в русском: «Возврат документов» (Return of Records), политика конфиденциальности, оплата услуг и другие. j-morphology.com
Раздел «Отказ от договорных прав». j-morphology.com В английском языке он называется «Waiver of Contractual Right», в русском — «Ответственность сторон». j-morphology.com
Раздел «Дополнительные положения и условия». j-morphology.com В английском документе он называется «Additional Terms and Conditions» и заполняется по усмотрению сторон. j-morphology.com В русском варианте это «Прочие условия», раздел с разными положениями. j-morphology.com
Грамматические особенности. cyberleninka.ru Для англоязычных договоров свойственно использование сложноподчинённых предложений и пассивного залога, употребление глагола shall со вторым и третьим лицом ед. ч. в значении «должен» и другие. cyberleninka.ru Для российских договоров характерно употребление перформативов и конструкций с производными предлогами. cyberleninka.ru
Регламентация содержания разделов. avuar.ru В английском праве содержание разделов договора чётко регламентировано: например, ответственность сторон не может быть предусмотрена в разделе с правами и обязанностями. avuar.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.