Некоторые распространённые клише в английском языке:
Let’s face it. 1 Буквальный перевод — «давайте столкнёмся с этим лицом к лицу», фактический — «давайте признаем это», «давай посмотрим правде в глаза». 1
To be honest. 1 Дословный перевод — «быть честным», фактический — «по правде говоря», «честно говоря». 1
110%. 1 Это клише используется для того, чтобы подчеркнуть свою уверенность в чём-то. 1
Until the cows come home. 1 Фраза используется, чтобы подчеркнуть, что что-то длится очень долго (и обычно не стоит затраченного времени). 1
Every cloud has a silver lining. 14 Дословно это выражение переводится как «У каждого облака есть серебряный луч». 1 Его лучше всего перевести как «лучик надежды». 1
Firstly, secondly, thirdly — «во-первых, во-вторых, в третьих». 5
On the one hand, on the other hand — «с одной стороны, с другой стороны». 5
Ответ сформирован YandexGPT на основе текстов выбранных сайтов. В нём могут быть неточности.
Примеры полезных ответов Нейро на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Нейро.