Некоторые основные сложности при переводе идиоматических выражений с английского на другие языки:
- Метафоричность. 25 Идиоматические выражения часто имеют образное значение, которое не совпадает с буквальным смыслом используемых слов. 25 Например, перевод английского идизма «kick the bucket» буквально на другой язык не передаст intended-значение «умереть». 5
- Культурная специфичность. 25 Идиоматические выражения часто глубоко укоренены в культуре исходного языка и содержат исторические, социальные или региональные ссылки, которые могут не существовать в целевом языке. 5 Например, идиома «bite the bullet» (выдержать болезненную ситуацию) имеет исторический отсыл к солдатам, которые кусали пули во время операций без анестезии. 5
- Отсутствие прямых эквивалентов. 12 Некоторые идиоматические выражения не имеют прямого аналога в других языках, что затрудняет перевод без потери смысла. 12
- Вариации в значении. 1 Идиоматические выражения могут иметь разные значения в зависимости от региона или сообщества, что ещё больше усложняет процесс перевода. 1 Например, английский идиозм «takes the plunge» (принять рискованное решение) может иметь разные нюансы в зависимости от тона и ситуации говорящего. 5
Для успешного перевода идиоматических выражений необходимо не только лингвистическое знание, но и понимание культурных различий и креативное мышление. 4