Возможно, имелись в виду омонимы, связанные с понятием жары в испанском и английском языках.
В испанском языке для обозначения жары есть, например, такие слова:
- acaloramiento — в корне «жара, жар», обозначает сильный прилив горячего воздуха; espclubmoscu.com
- ardor — жар, жжение; espclubmoscu.com
- calorina — удушающая жара; espclubmoscu.com
- calorón — жара, которую можно сравнить с обжигающей вспышкой, «как в печке»; espclubmoscu.com
- chajuán — близко по значению с bochorno, но распространено в Колумбии; espclubmoscu.com
- chicharrera — удушающий зной, «душиловка»; espclubmoscu.com
- estuosidad — не просто жара, а когда всё буквально раскаляется от нагрева; espclubmoscu.com
- fervor — слишком интенсивная жара; espclubmoscu.com
- flama — употребляется в Андалусии, обозначает жару и жар, идущий от нагретых солнцем стен домов и дороги; espclubmoscu.com
- fogaje — слово для обозначения жары, употребляющееся в Мексике и Венесуэле. espclubmoscu.com
В английском языке для передачи разных оттенков жары есть, например, такие словосочетания: hot, boiling hot, broiling (разговорный вариант), baking hot, sweltering hot. engblog.ru Также для обозначения периода сильной жары используется слово heatwave. engblog.ru