Особенности сочетаемости заимствованных слов включают в себя способность к грамматической сочетаемости (согласованию в роде, числе, падеже, включению в систему предложно-падежного управления) и лексической сочетаемости (соответствие значения). 1
Некоторые заимствованные слова сохраняют морфологические признаки иноязычного происхождения, например, отсутствие склонения. 1 Такие слова имеют ограничения в грамматической сочетаемости (у них совпадают формы ед. ч. и мн. ч., наблюдаются колебания в родовой принадлежности). 1
На сочетаемость заимствованных слов влияют следующие факторы: 1
Исконно русские слова могут образовывать пары слов, близких или сходных по значению. 2 Например: врата — ворота, стражду — страдаю, краткий — короткий, хлад — холод, между — меж, изгнать — выгнать и т. п.. 2
В некоторых случаях бывает совпадение исконно русского и заимствованного слова. 4 Например, слово брак — русское в значении супружество, а в значении некачественная продукция оно пришло из немецкого языка. 4