Возможно, имелись в виду различия между испанским и португальским языками в целом, а не между глаголами sentarse. Некоторые из них:
- Использование времён глаголов. 35 В португальском сохранилась первоначальная форма плюсквамперфекта, а в современном испанском она употребляется как сослагательное наклонение. 5 В португальском широко используется будущее время сослагательного наклонения, крайне редкое в испанском. 3
- Употребление автономного инфинитива. 35 В испанском он не нашёл значимости, в португальском, наоборот, стал популярным. 5
- Использование артиклей. 5 В португальском артикли al и del органично сливаются, в испанском они употребляются по отдельности. 5
- Употребление притяжательных местоимений. 5 В испанском они используются без помощников, в португальском чаще всего с дополнительным артиклем. 5
- Использование времени будущего субхунтива. 5 В испанском подобные формы не применяются, стали архаизмами, заменены конструкциями настоящего времени. 5 В португальском субхунтив в обороте, используется как в разговорной речи, так и в академическом стиле, деловой переписке, научных текстах. 5