Некоторые ключевые различия между зарубежной и отечественной лингвистикой:
Подходы к изучению реалий. www.vestnik.vsu.ru В отечественной лингвистике есть переводческий и страноведческий подходы, каждый из которых определяет круг задач и проблем. www.vestnik.vsu.ru Переводческий подход ориентирован на слова-реалии и их адекватный перевод на другой язык. www.vestnik.vsu.ru Страноведческий или лингвокультурологический подход направлен на выявление и фиксирование уникальных предметов быта и жизни. www.vestnik.vsu.ru В зарубежной традиции реалии чаще становятся объектом изучения не только лингвистов и переводчиков, но и антропологов и этнографов. www.vestnik.vsu.ru
Акцент в исследованиях. journals.tsu.ru Для современной отечественной лингвистики характерен «содержательноцентризм» — стремление изучать содержание языковых явлений. journals.tsu.ru Это отличает её от преобладающих направлений современной зарубежной (точнее, западной) лингвистики. journals.tsu.ru
Использование корпусных технологий. cyberleninka.ru Западные языковеды имеют богатый опыт в создании языковых корпусов. cyberleninka.ru Отечественное языкознание несколько отстаёт от зарубежных коллег в области конструирования корпусов. cyberleninka.ru
Количество и разнообразие исследований. cyberleninka.ru Зарубежные учёные чаще обращаются к корпусному инструментарию, чем отечественные. cyberleninka.ru Количество отечественных корпусных исследований меньше зарубежных. cyberleninka.ru
Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.