Ключевые отличия между испанскими глаголами saber и conocer заключаются в том, что они имеют разный смысл и не взаимозаменяемы, хотя часто переводятся на русский язык как «знать». 12
Saber имеет несколько значений: 1
- «знать или иметь понятие о каком-то факте или информации». 1 Например: «Elena no sabe que quieres viajar a España tan pronto» — Елена не знает, что ты так скоро хочешь поехать в Испанию. 1
- «знать что-то досконально или очень хорошо». 1 Например, дословно знать стихотворение или отрывок из текста: «Estos chicos saben todas las canciones de Alejandro Sanz» — Эти ребята знают наизусть все песни Алехандро Санса. 1
- «уметь что-то делать, знать, как делать что-либо». 1 Например: «Paula sabe dibujar muy bien» — Паула умеет прекрасно рисовать. 1
Conocer имеет несколько значений: 1
- часто переводится как «быть знакомым с кем-то или с чем-то», «ознакомиться с чем-то», «узнать человека или предмет». 1 Например: «Por suerte conozco Barcelona muy bien» — К счастью я хорошо знаком с Барселоной. 1
- «иметь личный опыт чего-то». 1 Например: «En mi vida conocí la indiferencia de los padres» — Никогда в жизни мне не пришлось чувствовать безразличие родителей. 1
- если употреблять в одном из прошедших времён, можно перевести как «познакомиться с кем-то или чем-то впервые». 1 Например: «Conocí a mis primos en la casa de mis abuelos en Galicia» — Я впервые познакомился со своими двоюродными братьями в доме моих бабушки и дедушки в Галисии. 1
- «почувствовать или понять что-то по какому-либо признаку». 1 Например: «Conocí en su mirada que estaba amargada» — По её взгляду я понял, что она огорчена. 1
Таким образом, saber больше связан со знаниями и способностями, а conocer — с знакомством с местами, людьми и вещами. 4