Специфика русской транскрипции заключается в некоторых особенностях, среди которых:
- Использование специальных знаков. 1 Для обозначения мягкости и долготы согласных вводятся дополнительные знаки: мягкие согласные — /б’/, /в’/, /д’/, долгие согласные — /д:/, /н’:/, /c:/. 1
- Исключение некоторых букв. 1 Из русского алфавита исключаются буквы, которые в разных позициях обозначают один или два звука («е», «ё», «ю», «я»). 1 Также исключается буква «щ» (в транскрипции обозначается /ш’:/, то есть «ш» мягкое, долгое). 1
- Придание буквам «ь», «ъ» другого значения. 1 В транскрипции они обозначают очень краткие гласные. 1
- Разный смысл понятия «слово». 1 В письменной графике слово представляет собой определённую часть речи (самостоятельную или служебную). 1 С точки зрения транскрипции, слово является фонетическим, что означает единое целое, которое состоит из последовательности слогов с одним организующим центром — ударным слогом. 1
- Обозначение долготы звука. 1 В русском языке два одинаковых согласных образуют долгие звуки, которые на письме обозначаются двумя одинаковыми буквами. 1 В транскрипции подобная длительность согласных звуков, как правило, обозначается двоеточием справа от звука. 1
- Использование знаков пауз. 4 Для обозначения внутрифразовой паузы применяется знак || (две вертикальных линии), а для тактов и обозначения небольшой паузы — | (одна вертикальная линия). 2