Разница между значением и переводом турецких отрицательных форм глаголов заключается в том, что они выражают разные понятия:
- Отрицательная форма настоящего времени выражает невозможность какого-либо действия или события, придаёт значение неспособности, неумения, безрезультатности. 1 Примеры перевода: Ayşe havuzda yüzmüyor — Айше не плавает в бассейне, Siz televizyon seyretmiyorsunuz — Вы не смотрите телевизор, Ben araba kullanmıyorum — Я не вожу машину. 5
- Отрицательная форма расширенного времени (Geniş Zaman) используется для выражения того, что рутинное или привычное действие не происходит регулярно. 2 Также указывает на действия, которые никогда не осуществляются или не являются правдой. 2 Примеры перевода: Ben çay içmem — Я не пью чай (указывает на то, что это привычка или принцип: человек в принципе не пьёт чай), O kitap okumaz — Он (она) не читает книги (указывает на регулярное бездействие: он/она вообще не читает книги). 2