Возможно, имелись в виду различия в использовании вводных конструкций в русском и английском языках. 23
Некоторые отличия:
- Функция вводных конструкций. 2 В русском языке они выражают отношение говорящего к сообщаемому, а в английском языке вводные слова и обороты употребляются, чтобы объяснить или добавить что-либо к уже сказанному. 2
- Пунктуационное оформление. 3 В русском языке вводные конструкции часто выделяются запятыми, а в английском языке они могут выделяться или не выделяться запятыми в зависимости от структуры и позиции в предложении. 3
- Начало вводных конструкций. 3 В английском языке иногда вводные конструкции могут начинаться с союзов, таких как «although» или «while», что не характерно для русского языка. 3
При этом, несмотря на различия в подходах, в отечественной и зарубежной лингвистике существует сходство в трактовке структурных типов, семантических и прагматических значений вводных конструкций. 1 Определяющими критериями выступают структура, значение и позиция вводных элементов в линейной структуре предложения. 1