Некоторые различия между русским и английским способами выражения пространственных отношений:
- Различное восприятие расположения объектов. web.snauka.ru Например, в русском языке «занавески на окне» зафиксировано как отношение опоры (занавески закреплены на окне), а в английском языке — как особое пространственное отношение, при котором один объект (занавески) находится в непосредственной близости от другого объекта (окна) и может соприкасаться с ним, при этом между объектами существует функциональная связь. web.snauka.ru
- Использование разных частей речи. www.bibliofond.ru В русском языке для выражения пространственных отношений используются указательные наречия (этот, эта, налево, вперёд, назад, вдалеке), пространственные предлоги (из-за, за, перед), местоимения, несколько глаголов. www.bibliofond.ru В английском языке для выражения пространственных отношений используются указательные существительные (неодушевлённое this), прилагательные (such), «сверх-дифференцированные» наречия (here, now, thus), но нет указательных предлогов или глаголов. www.bibliofond.ru
- Различия в передаче движения. www.bibliofond.ru Например, глагол to come указывает на движение, направленное к наблюдателю, а to go — от наблюдателя. www.bibliofond.ru
Также есть случаи, когда некоторые пространственные отношения, выраженные при помощи предлога в одном языке, не могут быть выражены при помощи предлога в другом языке. cyberleninka.ru Это объясняется тем, что данное пространственное значение или способ структурирования пространства не отражены в семантике предлога. cyberleninka.ru