Некоторые различия между разговорными словами в русском и английском языках:
- Разнообразие слов и возгласов для оклика. 4 В русском языке для этого есть много слов, в английском — лишь несколько: I say! Say… («Послушайте!»), стилистически сниженные Hi! или Hey! («Эй!»). 4
- Пожелание приятного аппетита. 4 Для русской культуры это повседневное и обязательное выражение, в англоязычной культуре пожелание приятного аппетита не является обязательным. 4
- Приветствие после бани. 4 В русском языке — например, «С лёгким паром!», в английском — понятия «с лёгким паром» нет, но есть выражения, которые не вполне отражают это понятие: Have a good bath!, Hope you had a nice bath!, Hope you enjoyed your bath!. 4
При этом есть и общие черты разговорной лексики в русском и английском языках, например:
- Сокращения. 1 В устной речи слова упрощаются: «здрасьте» вместо «здравствуйте», «канеш» вместо «конечно». 1 В английском языке в разговорной речи сокращаются глаголы-связки, вспомогательные глаголы, отрицания. 1
- Пропуски слов. 1 В разговорной речи предложения строятся в упрощённом виде, могут пропускаться даже подлежащее и сказуемое. 1
- Разговорные шаблоны. 1 Для повторяющихся ситуаций есть шаблонные фразы и даже целые диалоги, которые могут служить разным целям: стандартные формулы вежливости, заполнение пауз в речи и другие. 1