Вопросы к Поиску с Алисой
Разница между предлогами hacia и para в испанском языке заключается в их значении и употреблении.
Hacia указывает на приближение к какому-либо месту или времени, переводится как «к, около». espanika-online.ru epapa.by Например: Condujimos hacia el bosque — «Мы поехали в сторону леса». espanolonline.ru Также может обозначать направление мысли или склонность к чему-либо. espanika-online.ru
Para указывает на цель или адресата действия, может обозначать направление или пункт назначения. espanika-online.ru Например: Antonio salió tarde para Sevilla — «Антонио поздно выехал в Севилью». espanolonline.ru Также para может обозначать сроки выполнения действия, в том числе и крайний, или иметь значение «до тех пор, пока». espanika-online.ru
Таким образом, hacia больше связан с указанием направления и приближения, в то время как para — с обозначением цели и назначения действия.