Разница между понятийным и языковым значением турецких слов заключается в том, что понятийное значение — это смысловое содержание слова, его смысл, а языковое значение — это система значений слова в конкретном языке, которая может отличаться от системы значений слов в других языках. 24
Например, турецкие слова, похожие на русские по звучанию или написанию, могут иметь кардинально разное значение. 1 Например, слово «дурак» по-турецки не означает ругательство, а обозначает остановку транспорта. 1
Также разница может проявляться в случае с фразеологизмами: при грамматическом соответствии фразеологизм может иметь другое семантическое значение. 2 Например, словосочетание «мазасыны алмах» — «испортить вкус» является прототипом фразеологизма «мазасыны алмах» — «испортить дело, лишить смысла». 2