Разница между однозначным и частичным лексическим соответствием заключается в объёме передаваемой информации. 13
Однозначное лексическое соответствие — это полное совпадение значений слов в исходном и переводящем языках. 15 Такие соответствия характерны для терминов, собственных имён и географических названий, которые используются постоянно и независимо от контекста. 14 Например: oxygen — кислород, Cleveland — Кливленд. 4
Частичное лексическое соответствие — это ситуация, когда объёмы значений слов в исходном и переводящем языках совпадают не полностью. 1 В таком случае единицы можно рассматривать как переводные эквиваленты лишь в определённых контекстуальных условиях. 1
Примеры частичного соответствия: английскому слову confidence в русском языке соответствуют лексические единицы «доверие», «уверенность», «самоуверенность», «конфиденциальное сообщение». 3 Или русскому слову «характер» и английскому «character» соответствуют значения: «совокупность психических особенностей человека», «твёрдая воля, упорство в достижении цели», «свойство, качество, своеобразие чего-либо». 5