Международная транскрипция корейского алфавита обычно основана на латинице, а русская — на русских буквах. dzen.ru
Некоторые различия между этими транскрипциями:
- Международный стандарт. dzen.ru Существует несколько систем транскрипции корейского языка, и все они основаны на латинице. dzen.ru Самая распространённая — Revised Romanization, принятая официально в Южной Корее с 2000 года. dzen.ru
- Передача тонких различий в произношении. dzen.ru Русские звуки не всегда передают тонкие различия в корейском произношении. dzen.ru Например, слова 발 (нога) и 빨 (сила, харизма) по-русски оба могут звучать как «паль», но на корейском у них разная сила звука — b vs bb. dzen.ru Латиница помогает визуально различать эти звуки. dzen.ru
- Стандартизация. dzen.ru Латиница стандартизирована, а русский аналог — нет. dzen.ru Например, в латинской транскрипции слово 의사 (врач) пишется как uisa, а в русской — «ыйса», «уиса» или «ыса». dzen.ru
- Передача удвоенных согласных. dzen.ru В корейском языке удвоенные согласные, такие как ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ, произносятся напряжённее. dzen.ru В латинице это отображается как удвоенные буквы: gg, dd, bb и т. д.. dzen.ru
При этом русская транскрипция в целом показывает корейские звуки правильно, но в упрощённом виде. lingust.ru