Разница между глаголами «ver» и «mirar» в испанском языке заключается в намерении. www.linguno.com «Ver» обычно означает пассивное восприятие («видеть»), а «mirar» — активное, целенаправленное действие («смотреть»). www.linguno.com
Некоторые ситуации, в которых используют «ver»:
- Указание того, что что-то увидели, констатация факта. vk.com Например: «Vi el coche de tu madre» — «Я видела машину твоей матери». vk.com
- Просмотр телевизора, постановки в театре, фильма, спортивного события. vk.com www.spanishdict.com Например: «Queremos ver «Survivor» esta noche» — «Мы хотим посмотреть «Survivor» сегодня вечером». vk.com
- Ожидание результата, например во фразе «a ver» («посмотрим»). vk.com Например: «A ver si podéis ayudarme» — «Посмотрим, сможешь ли ты помочь мне». vk.com
- Выражение понимания или непонимания. vk.com Например: «No veo por qué hay un doble rasero» — «Я не понимаю, почему у них двойной стандарт». vk.com
Некоторые ситуации, в которых используют «mirar»:
- Когда речь идёт о преднамеренности, специально смотрели, а не просто увидели. vk.com Например: «Yo te miraba desde fuera» — «Я тебя ещё издалека увидел». vk.com
- Когда обозначают положение, ориентирование предмета в пространстве. vk.com Например: «Esta ventana mira al parque» — «Это окно «смотрит» (выходит) на парк». vk.com