Разница между предлогами «por» и «para» в испанском языке заключается в их значениях. dzen.ru readle-app.com
Por обычно обозначает причину или повод для действия, передаёт понятия длительности, мотивации или обмена. readle-app.com Некоторые случаи употребления:
- Выражение причины или мотива. espaniero.ru Например: Gracias por tu ayuda — «Спасибо за твою помощь». espaniero.ru
- Выражение прохождения через какое-либо место или по направлению. dzen.ru Пример: Camino por el parque — «Я иду по парку». dzen.ru
- Выражение временных рамок или продолжительности действия. dzen.ru Пример: Estudié por dos horas — «Я учился два часа». dzen.ru
Para, в свою очередь, обычно обозначает цель или назначение действия, указывает на направление, место назначения или предполагаемое использование. readle-app.com Некоторые случаи употребления:
- Выражение цели, назначения или намерения. dzen.ru Пример: Estudio para ser médico — «Я учусь, чтобы стать врачом». dzen.ru
- Указание получателя или адресата действия. dzen.ru Пример: Esta carta es para mi abuela — «Это письмо для моей бабушки». dzen.ru
- Выражение срока или дедлайна. dzen.ru Пример: Necesito terminar este informe para mañana — «Мне нужно закончить этот отчёт до завтра». dzen.ru