Вопросы к Поиску с Алисой

Примеры ответов Поиска с Алисой
Главная / Наука и образование / В чем разница между фразеологизмами с ложным и истинным значением в английском языке?
Вопрос для Поиска с Алисой
12 октября

В чем разница между фразеологизмами с ложным и истинным значением в английском языке?

Алиса
На основе источников, возможны неточности

Возможно, имелись в виду различия между фразеологизмами, которые совпадают по форме, но имеют разное значение. Такие фразеологизмы называют ложными двойниками. {8-host}

Некоторые примеры ложных двойников в английском языке:

  • «Wind in the head» — пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»). {8-host}
  • «Run smb. to earth» — разыскать, достать из-под земли (а не «загнать, закопать кого-л. в землю»). {8-host}
  • «Stew in one’s own juice» — страдать из-за собственной глупости, расхлёбывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»). {8-host}

Фразеологизмы с истинным значением, например, могут означать точное или правильное определение чего-либо: «to hit the nail on the head». {9-host} Или «to cost an arm and a leg» — стоить целое состояние. {9-host}

Также есть фразеологизмы, которые изначально имели прямое значение, но со временем приобрели переносный смысл. top100lingua.ru Пример: «to let your hair down» — в буквальном переводе «распустить свои волосы», а в качестве фразеологизма — «вести себя свободно». top100lingua.ru

Примеры полезных ответов Поиска с Алисой на вопросы из разных сфер. Вопросы сгенерированы нейросетью YandexGPT для актуальных тем, которые определяются на базе обобщённых запросов к Поиску с Алисой.
Задать новый вопрос
Задайте вопрос...
…и сразу получите ответ в Поиске с Алисой
Войдите, чтобы поставить лайк
С Яндекс ID это займёт пару секунд
Войти
Tue Aug 26 2025 09:00:20 GMT+0300 (Moscow Standard Time)