Возможно, имелись в виду различия в написании английских слов, связанных с инженерными профессиями, между британским и американским вариантами английского языка.
В американском английском наблюдается тенденция к упрощённому написанию: непроизносимые буквы пропускаются, а слова пишутся ближе к своему звучанию. 3
Некоторые примеры:
- Вместо «-CE» американцы используют «-SE», а «-IZE» / «YZE» заменяют «-ISE» / «YCE». 3 Например: британская версия — analyse, apologise, defence, licence, realise, westernise, американская — analyze, apologize, defense, license, realize, westernize. 3
- В производных от двухсложных глаголов, оканчивающихся буквами «-L» или «-P», в американском варианте не происходит удвоение. 3
- Если существительное происходит от глагола с окончанием «-E» + «-MENT», то в американском варианте написания «-E» пропускается. 3
- В словах, которые допускают оба варианта написания, британцы предпочитают приставку «-EN», а американцы — «-IN». 3 Пример: британская версия — enquire, enclose, американская — inquire, inclose. 3
При этом для научного письма разница между британским и американским английским относительно невелика: каждая форма почти идеально понятна носителям другой. 4