Особенности транскрипции текстов для обучения русскому языку как иностранному (РКИ) включают:
- Упрощение для восприятия иноязычными учащимися. cyberleninka.ru Для этого минимизируют использование диакритических знаков, исключают знаки, обозначающие срединные гласные звуки, и разделительные знаки русского алфавита. cyberleninka.ru
- Исключение букв «ь» и «ъ». cyberleninka.ru Зрительное совпадение этих знаков с буквами алфавита затрудняет прочтение транскрипции слов. cyberleninka.ru
- Обозначение позиции согласного перед мягким знаком. cyberleninka.ru Она обозначается как [ти], что предполагает произнесение после согласного сверхкраткого звука [и]. cyberleninka.ru
Также на краткосрочных курсах и для учащихся с нефилологическим профилем обучения может использоваться транскрипция в латинице, чтобы представить, как звучат те или иные русские слова. metodika-rki.livejournal.com