Особенности практической транскрипции английских имён собственных включают:
- Нацеленность на передачу звучания. lib.tau-edu.kz При транскрипции стараются как можно точнее передать звучание исходного имени средствами принимающего языка. lib.tau-edu.kz
- Возможность включения элементов транслитерации. lib.tau-edu.kz rep.vsu.by Благодаря им легче восстановить исходную форму имени на языке оригинала, что важно для переводчика. lib.tau-edu.kz Некоторые элементы транслитерации, которые используются в практической транскрипции: передача двойных согласных двойными, r после гласных, g после n, безударной гласной соответствующей буквой. dspace.tltsu.ru lib.tau-edu.kz
- Отступления от общих правил транскрипции. moluch.ru Они нацелены на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого текста. moluch.ru
- Использование специализированных словарей. rep.vsu.by Они помогают сохранить исходное звучание слова при передаче имён, заимствованных из других языков. rep.vsu.by
Некоторые английские имена при заимствовании в русский язык могут иметь несколько вариантов передачи. moluch.ru Например, имя Antony транскрибируется через «Энтони», но может передаваться также через «Антонии» или «Антоний». moluch.ru