Особенности определения главного слова в иноязычных словосочетаниях могут варьироваться в зависимости от языка.
Например, в беспредложных атрибутивных группах английского языка главным является последнее слово, в то время как все слова, стоящие слева или справа от него, играют второстепенную роль. 1 Поэтому перевод таких групп надо начинать с главного слова — ядра словосочетания. 1
Во французском и испанском языках в предложно-именных словосочетаниях с предлогом de главное существительное может быть одушевлённым и неодушевлённым, а зависимое, как правило, — одушевлённое. 2 В этом случае группа «предлог de + зависимое существительное» является детерминирующим контекстом для определяемого (главного) существительного, что обуславливает употребление перед ним определённого артикля. 2 Определённый артикль перед главным существительным выполняет конкретизирующую функцию. 2
Также в многокомпонентных терминах последнее слово является смысловым, поэтому перевод таких терминов начинают с конца. 5